Say what? Language hurdles plague two
Koreas after years of division
Send a link to a friend
[August 10, 2018]
By Jeongmin Kim and Josh Smith
SEOUL (Reuters) - When South Korean
businessman Kim Yong-tae worked with North Koreans at the Kaesong
Industrial Complex before it was closed in 2016, one of the biggest
challenges was communicating in what is ostensibly a shared language.
"There were confounding moments because there were terms I never heard
of while working and living just in South Korea," he said, describing
blank looks from some North Korean workers when he used the word
"container," which is pronounced similar to its English term in South
Korea.
Between the South's increasing adoption of international terms and the
North's political sensitivity to some words, the growing language divide
is complicating cooperation on a range of joint cultural and economic
exchanges as ties between the neighbors improve.
To counter the confusion and promote a feeling of unity, the South
Korean government is working to restart an obscure academic project
aimed at developing a common Korean language dictionary with the North.

North and South Korea speak the same language based on the Hangeul
alphabet, but after decades of division, only about 70 percent of words
are mutually understood, according to some experts.
GROWING APART
The two Koreas officially maintain the goal of reunification, but as
each side has developed in strikingly different ways, that dream has
faded.
North Korea's government has maintained - at least officially - a tight
grip on its economy, meaning many North Koreans are unfamiliar with some
economic and business terms common in the South's more capitalist
system.
"Homelessness, yearly rent, monthly rent: The North Koreans have no such
terms since everything is owned by the state which gives out housing,"
said Kim Wanseo, a South Korean lexicographer on the committee working
to compile the dictionary.
After she defected to the South in 2002, Kim Young-hee said she had to
learn a number of financial terms that didn't exist in the North,
including the words for stocks and shares.
"When it comes to general terms, I would say seven out of 10 words can
be mutually understood by people from each side," said Kim, the
lexicographer. "However, when it comes to jargon and technical words
there is a big, big difference between the two now."
The North's cultural and political isolation has also meant North
Koreans have adopted fewer English words.
This became obvious when the players from North and South Korea combined
for a joint ice hockey team during the Olympics.
"The only two words we shared were 'skates' and 'puck'," said Kim
Jung-min, spokesman for the Korea Ice Hockey Association. "We had to
coordinate before all training started, and we printed out the list of
different terms between the two and stuck them on the athletes’
lockers."
[to top of second column]
|

Schoolchildren stand beside North Korean leader Kim Jong Un as he
arrives to attend "We Are the Happiest in the World", a performance
of schoolchildren to celebrate the 70th founding anniversary of the
Korean Children's Union (KCU), in this undated photo released by
North Korea's Korean Central News Agency (KCNA) in Pyongyang June 8,
2016. REUTERS/KCNA/File Photo

COMPILING A DICTIONARY
In the wake of April’s summit between North Korean leader Kim Jong
Un and South Korean President Moon Jae-in, the two counties have
embarked on a number of cooperation projects designed to avoid
running afoul of sanctions.
Besides the dictionary, began in 2006 but halted in 2015 due to
political tensions, projects being discussed include the
archaeological excavation of a palace in North Korea, performances
by a North Korean art troupe in South Korea, pest control projects
in the North, and a number of sporting events.
And in a gesture of unity, North Korea changed its time zone by half
an hour to realign with the South.
The South's Unification Ministry says preserving and unifying the
language is needed to prepare for eventual unification.
Politics is never far away, however, and past dictionary discussions
with the North Koreans often involved sensitive terms.
For example, the dictionary's authors had to avoid one term for
"him," which was typically used only to apply to North Korean
leaders, and the United States could not be mentioned in examples,
said Kim, the lexicographer.
The sides debated the definition of the word "dong-mu," which means
childhood friend in the South, but has come to mean comrades who
experienced the communist revolution together in the North.

"We had to negotiate what an impartial definition is – and ended up
defining it as ‘someone who strives together for a single goal,’ Kim
said.
Other debates were less serious.
In South Korea, the verb "sal-ji-da" is used to say "hey, you’ve
gained some weight."
"It’s insulting in some contexts here too, but it’s a very insulting
word to the North Koreans - to a whole new level," Kim said. "They
only use this verb for farm animals."
(Additional reporting by Hyonhee Shin and Soyoung Kim. Editing by
Lincoln Feast.)
[© 2018 Thomson Reuters. All rights
reserved.]
Copyright 2018 Reuters. All rights reserved. This material may not be published,
broadcast, rewritten or redistributed.
Thompson Reuters is solely responsible for this content. |