A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages
more accessible. Will AI help?
Send a link to a friend
[September 20, 2024]
By JAMES POLLARD
NEW YORK (AP) — They may be Tigrinya speakers fleeing the authoritarian
Eritrean government's indefinite military service policy. Or Rohingya
people escaping ethnic violence in Myanmar. But refugees navigating
resettlement often face a shared hurdle: poor machine translations and a
short supply of interpreters knowledgeable in their less-serviced
languages.
Tarjimly, a Google-backed nonprofit described as “Uber for translators,”
aims to help asylum seekers clear that hurdle. Through a new artificial
intelligence partnership, Tarjimly trains outside large language models
while allowing its volunteers to respond more urgently to needs for
translators. It's a feedback loop where humans teach the nuances of each
language to the machines by sharing data from one-on-one calls and
correcting automated translations.
And it's this uniquely human realm of language that Tarjimly co-founder
Atif Javed believes exemplifies the ever-tricky balance between
individuals' ingenuity and technological advancement. He says it's the
needed personal touch that shows why AI's rapid development shouldn't
generally stoke widespread fears.
Languages popular in the Global South — such as the Dari and Pashto
commonly spoken in Afghanistan, home to one of the world’s largest
protracted refugee crises — have the worst quality coverage, according
to Javed. He feels well positioned to supplement the internet's
English-dominated information troves that train services like Google
Translate with his mobile app's more diverse data sets.
Tarjimly connects refugees with on-demand interpreters, who can
communicate during meetings with social workers, immigration officials
and doctors, and records the encounters for AI training. To comply with
patient privacy protections, Tarjimly anonymizes the conversations on
its app. Javed said the nonprofit also has on option for “no record”
sessions where none of the data is stored for alternative uses.
Many of its 60,000 volunteers are multilingual refugees themselves who
more intimately understand not only their counterpart's native tongue
but also the crisis that brought them there, according to Javed.
Among them is Roza Tesfazion, a 26-year-old Eritrean refugee who works
professionally as an interpreter for the United Kingdom’s government.
Fluent in Amharic and Tigrinya, she studied English and Swahili to help
her immigrant family overcome language barriers when they first moved to
Kenya.
Tesfazion said she translates at no cost because she knows “how
emotional it is” for the people on the other side of her sessions.
“You have to have that touch of human emotions to it,” she said.
[to top of second column]
|
Tarjimly co-founder Atif Javed presents his app at the Google Impact
Summit on Wednesday, Sept. 4, 2024, in Sunnyvale, Calif. (AP
Photo/Juliana Yamada)
Tarjimly's founders say their mission's sensitive nature lends
itself to nonprofit status more than a corporate structure. Users
arrive in very vulnerable positions, and the nonprofit works with
established humanitarian groups including Catholic Charities, the
International Rescue Committee and the United Nations’ International
Organization for Migration.
The work requires a level of trust that would have been difficult to
earn in a “for-profit, competitive world," according to Javed. “The
underlying engine of our success is the community we’ve built.”
That community, however, also has room for artificial intelligence.
A $1.3 million grant from Google.org has enabled a “First Pass” tool
that gives an instantly generated translation for human volunteers
to revise. A new information hub will open up its language data for
partners, including Google, in early 2025.
But refining a more diverse library of languages will require
conversational data at a scale much broader than Tarjimly can likely
provide on its own, according to Data & Society researcher Ranjit
Singh.
Singh, who studies the social implications of automation and
inclusive digital solutions, said translation services will always
need a “real person in the middle.”
“There is one part of it which is translation and another part of it
which is just trying to understand somebody's life situation,” he
said. “Technologies help us do some of this work. But at the same
time, it's also fairly social.”
Tarjimly was inspired by Javed's time volunteering with Arabic
speakers at refugee camps in Greece and Turkey after graduating from
the Massachusetts Institute of Technology and working in Silicon
Valley. A Muslim American whose family immigrated to the United
States in 2001, Javed said he was reminded of his own childhood
translating for his refugee grandmother.
His lived experience is one reason why Elevate Prize Foundation CEO
Carolina Garcìa Jayaram said her organization awarded $300,000 last
year to Tarjimly. That "proximate leadership” helps nonprofits
better understand developments like artificial intelligence that
“can be both cause for excitement and trepidation,” Jayaram said.
The risk-averse philanthropic sector may be slow to catch up with
disruptive new technologies, she noted, but shouldn't ignore their
positive applications.
“It's a great example of how not to get stuck in that bogeyman
complex about AI,” she said. “To go to leaders who are closest to
those issues and say, ‘How would AI unlock the possibilities and
opportunities for your organization?’”
All contents © copyright 2024 Associated Press. All rights reserved |